Nghề biên dịch: Ngoại giỏi, nội thông. Để biên dịch tốt đòi hỏi người làm công việc đó không những tinh thông về ngoại ngữ mà còn phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình được xem như phương châm đem lại thành công. Đưa được một tác
CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ KỸ THUẬT ĐIỆN NĂNG có mã số thuế 3603889200 được cấp vào ngày 17/10/2022, cơ quan Thuế đang quản lý: Chi cục Thuế khu vực Biên Hòa - Vĩnh Cửu
ĐÀO TẠO Ở TRƢỜNG TRUNG CẤP NGHỀ TỈNH QUẢNG NGÃI Chuyên ngành Mã số: Quản lý giáo dục: 814.01.14 TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SĨ QUẢN LÝ GIÁO DỤC Đà Nẵng - Năm 2018 Cơng trình được hồn thiện tại Trường Đại học Sư phạm – ĐHĐN Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS.TS. PHÙNG
Vì quyền chính danh biên tập thuộc về NXB nên tên người biên tập sẽ xuất hiện trong mục "sửa bản in". Do đó, ở các công ty sách tư nhân đây chỉ là một công việc trong dây chuyền làm sách chứ không phải một nghề đúng nghĩa.
Chính vì thế để phục hồi năng lực dịch sách, các biên dịch viên cần dành nhiều thời gian nghỉ ngơi, giải tỏa căng thẳng sau hàng giờ ngồi miệt mà trước máy tính. Bài viết trên đây đã giải đáp những thắc mắc liên quan đến nghề dịch sách và mức lương nghề dịch
1.3 Chất lượng đào tạo nghề A. Nội dung chương trình đào tạo Trong thời gian qua nội dung, chương trình đào tạo nghề đã và đ ang được biên soạn để phù hợp với sự thay đổi kỹ thuật ,công nghệ sản xuất.
XbXU1QJ. Biên dịch được chia làm 3 loại lớn. Đó chính là biên dịch kinh doanh, biên dịch video và biên dịch sách. Sau đây, chúng tôi xin giới thiệu đến các bạn biên dịch sách là gì và sức hấp dẫn của công việc biên dịch sách. 1. BIÊN DỊCH SÁCH LÀ GÌ? Biên dịch sách là công việc tiếp nhận yêu cầu từ nhà xuất bản sở hữu bản quyền của các ấn phẩm nước ngoài và sau đó tiến hành dịch thuật. Những năng lực cần thiết cũng khác nhau rất nhiều tùy thuộc vào thể loại, chẳng hạn như tiểu thuyết sẽ cần năng lực diễn đạt phong phú hoặc sách hướng dẫn sử dụng, sách học thuật sẽ chú trọng kiến thức chuyên môn cao và tính chính xác của bản dịch hay báo, tạp chí thì cần phản ánh được xu hướng mới nhất. Những người ít kinh nghiệm cũng có thể tích lũy kinh nghiệm thông qua bản dịch sơ lược, tạo ra bản thảo biên dịch hay bản dịch được tạo bởi nhiều dịch giả. Ngoài ra, biên dịch sách còn làm công việc đọc văn bản gốc rồi sau đó báo cáo nội dung và nêu lên cảm nhận để nhà xuất bản giám định tác phẩm. 2. SỨC HẤP DẪN CỦA CÔNG VIỆC BIÊN DỊCH SÁCH Cũng giống với biên dịch video, biên dịch sách cũng có sức hút rất lớn. Đó chính là bạn có thể dịch sách và tên của bạn được viết lên sách với tư cách là một dịch giả. Khi cuốn sách bạn dịch được xuất bản, được trưng bày trong các nhà sách thì bạn sẽ cảm thấy cực kỳ vui dịch sách giống như việc một lần nữa tạo ra tác phẩm bằng ngôn ngữ khác hơn là chuyển đổi tác phẩm được viết bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Do đó, tác giả, dịch giả và biên tập viên được xem như một nhóm để hoàn thành thành một tác phẩm. Tác giả được xem là nhà biên kịch, dịch giả sẽ là diễn viên và biên tập viên sẽ là đạo diễn. Mỗi người sẽ đóng một vai trò rất quan trong, không thể thiếu để hoàn thành một tác sức hút nữa của công việc biên dịch sách đó chính là cảm giác vui sướng khi tạo nên một câu chuyện. Không chỉ sách hư cấu mà ngay cả sách phi hư cấu hay sách hướng dẫn, thì bất kì loại nào cũng sẽ có một câu chuyện. Nếu dịch các quan điểm, cuộc đời của tác giả hay những lý luận, phương thức mà tác giả đã tạo ra; những nhận thức, sáng kiến của tác giả sẽ làm cho thế giới của chúng ta rộng mở hơn và công việc cũng phát triển hơn. Có thể nói “biên dịch sách” là một lĩnh vực đầy khó khăn và thách thức trong giới dịch thuật. Công việc này không chỉ đỏi hỏi chuyên môn, sự am hiểu về ngôn ngữ mà còn yêu cầu rất nhiều năng lực khác như năng lực đọc hiểu, nắm bắt thị trường sách và xu hướng của người đọc,… CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
15 quyển sách hay về dịch thuật giúp bạn đọc nhìn rõ ra thế giới dịch thuật một cách toàn diện, bao gồm dịch văn chương, dịch tin tức và báo chí, dịch âm thanh và hình ảnh cho phim, thuyết cảm ý trong dịch nói và dịch viết, phân biệt dịch chuyên ngành và không chuyên ngành, đạo đức dịch thuật…, cùng những vẫn đề hiện còn tranh cãi và cần tìm hiểu của Môn Nghiên Cứu Dịch ThuậtNhập môn nghiên cứu dịch thuật là một tài liệu giáo khoa cung cấp một cái nhìn toàn cảnh về những đóng góp chủ chốt trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuậtMunday dành mỗi chương sách cho một lý thuyết và áp dụng ngay vào các văn bản cụ thể để thử thách giá trị và tác dụng của lý thuyết ấy. Các văn bản này được chọn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau như Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Ý…và đều có bản dịch tiếng Anh đi cũng phân tích nhiều loại văn bản sách du lịch, sách dạy nấu ăn cho trẻ em, tiểu thuyết Harry Potter, Kinh Thánh, trích đoạn tiểu thuyết…và cả một bài diễn văn của Nghị viện Châu Pháp Dịch Anh – ViệtDịch thuật là một việc rất khó khăn đối với người học tiếng Anh. Nó đòi hỏi phải nắm vững rất nhiều về văn phạm, cấu trúc câu, cách dùng từ chính xác…Ngoài ra, người học cần phải đọc nhiều để biết văn phong người Anh hoặc người Mỹ thường sự khác biệt giữa hai nền văn hóa, nên khi dịch từ tiếng Anh source language sáng tiếng Việt target language có những điểm khác biệt. Chẳng hạn như câu“He was born in 1995” Ta không thể dịch bám theo cấu trúc trên là “Anh ta bị sinh năm 1995”. Người Việt không có thói quen dùng thể bị động như thế câu “He likes drinking strong tea” Anh ta thích uống trà đậmNgười Anh quan niệm “strong tea” là do mức độ đậm đặc của trà, còn người Việt quan niệm “trà đậm” là do màu sắc của trà. Do đó ta không thể dịch là “trà mạnh” hoặc “dark tea”Một điểm khác khó dịch trong tiếng Anh là các câu thành ngữ, khi dịch ta phải kiếm những từ tương đương trong tiếng Việt. Chẳng hạn như câu “He drinks like a fish” ông ra uống rượu như hũ chìmTrong phạm vi quyển sách này, xin đưa ra một vài phương pháp luyện dịch hầu giúp các học viên biết được những điều căn bản trong dịch thuật. Kế đến, là phân bài tập luyện dịch gồm nhiều lĩnh vực khác nhau, học viên sẽ làm quen với các thuật ngữ trong mỗi lĩnh Thuật Và Tự Do được đánh giá là cuốn sách không thể thiếu đối với các bạn trẻ muốn đặt chân vào địa hạt dịch thuật. Nó như một cây gậy lý thuyết hàm chứa một cách đầy đủ và phong phú những thông tin giúp các bạn thêm tự tin vào con đường mình đã chọn. Về phương diện thực hành, cuốn sách của tác giả Hồ Đắc Túc hẳn cũng sẽ bổ ích như một người bạn đường tri âm đối với những dịch giả nhiều kinh nghiệm. Từ viễn quan kép của nhà nghiên cứu về ngành dịch thuật học và một ngòi bút nhiều trải nghiệm chữ nghĩa trong sáng tác và chuyển ngữ, tác giả biết đâu là chỗ tạm dừng của lý thuyết, và đâu là “chân trời” của khả năng dịch thuật, để viết nên một tác phẩm có sức quyến rũ đặc biệt và đầy hứng khởi. Những xung đột của các lý thuyết dịch thuật nghiêm túc và những “xung đột” của các văn bản dịch xanh tươi phập phồng đã được trình bày ở đây mà không có tiếng nói dõng dạc cuối cùng. Bạn có thể suy đoán, âm thầm phản đối, hoặc có thể nghe ra ý tình của tác giả. Và đó là khi bạn thấy mình bị thôi thúc muốn làm việc nhiều hơn…Luyện Dịch Văn Chương Anh – MỹVăn học thế giới có những tác phẩm vượt thời gian, không gian. Để có được cú đúp “vượt” ấy, “văn tài – văn tình” của các nhà văn đã tạo được tương tác thuận chiều không chỉ với độc giả cùng thế hệ mà còn với cả đời sau mà các nhà văn Anh – Mỹ như W. Faulkner, E. Hemingway, Irwin Shaw, W. S. Maugham, … đã đạt được. Nếu là người thích văn chương, chắc bạn đã đọc những tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt của các nhà văn ấy. Qua những tác phẩm này, ta thấy được những nét tinh tế về tâm lý, triết lý sống, những dục vọng… trong cuộc sống thông qua ngôn từ đậm chất văn nhưng dịch thuật là nghệ thuật chuyển đổi và sắp xếp ngôn từ mới thứ hai dựa vào nguyên tác sẽ có nhiều cách dịch khác nhau. Sách này vừa cung cấp nguyên tác vừa gửi đến bạn một cách dịch để dễ dàng so sánh và đối chiếu để tìm ra cái đẹp, cái chính xác của tác phẩm Hành Biên Dịch Hiệu QuảQuyển sách này giới thiệu phương pháp biên dịch hiệu quả, xuất phát từ nghiên cứu lý thuyết dịch, và đặc biệt là kinh nghiệm giảng dạy, biên phiên dịch của tác giả. Do mục đích chính là tập trung vào thực hành kỹ năng, phần lý thuyết sẽ không được thảo luận. Quyển sách trình bày các phương pháp thực hành biên dịch từ đơn giản đến phức tạp, vận dụng cấu trúc câu và các điểm ngữ pháp trong dịch thuật, dịch cụm từ cho đến câu phức hợp, áp dụng đảo ngữ và hình thức nhấn mạnh, biên dịch từ một đoạn văn ngắn cho đến cả một bài Năng Nghề Phiên DịchKỹ năng nghề phiên dịch là cuốn cẩm nang chia sẻ những kinh nghiệm, đặc trưng cùng những tình huống thường gặp, những nguyên tắc bạn cần biết về nghề phiên dịch. Qua đó bạn sẽ hiểu thêm về nghề phiên dịch, nắm được những bí quyết và nguyên tắc để trở thành phiên dịch giỏi. Điểm đặc biệt là mọi chia sẻ trong cuốn sách đều được đưa ra dưới góc nhìn của người trong cuộc – Lê Huy Khoa, một người có hơn 20 năm gắn bó với nghề, hiện đang là phiên dịch viên tiếng Hàn Quốc cao cấp, Trợ lý ngôn ngữ của Đội tuyển bóng đá Quốc gia sách gồm sáu phần, phần đầu tìm hiểu khái quát về nghề phiên dịch; những phần sau là hướng dẫn về phương pháp luyện dịch, về hành trang chuẩn bị cho các công đoạn trước, trong và sau buổi dịch; phần cuối là những chia sẻ trong nghề từ chính câu chuyện của tác giả. Nội dung sách được viết theo hình thức hỏi – đáp, đưa ra vấn đề và giải đáp ngắn gọn, súc Mẫu Hợp Đồng Kinh Tế Việt Anh Hướng Dẫn Biên Soạn Và Dịch Thuật100 Mẫu Hợp Đồng Kinh Tế Việt Anh Hướng Dẫn Biên Soạn Và Dịch Thuật được tổng hợp và biên dịch nhằm đáp ứng nhu cầu khá thiết thực hiện nay của bạn đọc, đó là nhu cầu soạn thảo các loại hợp đồng bằng tiếng dung sách gồm nhiều mẫu hợp đồng được trình bày theo hình thức song ngữ Việt – Anh. Đó là các mẫu hợp đồng thông dụng thường gặp trong đời sống hàng ngày, từ hợp đồng thuê nhà, hợp đồng giao dịch đất đai – bất động sản cho đến hợp đồng kinh doanh, hợp đồng thương mại quốc tế… Dựa vào các mẫu hợp đồng này, bạn có thể tham khảo và linh hoạt soạn thảo ra hợp đồng phù hợp nhất cho mình theo từng tình huống cụ Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-AnhLà một phiên dich viên, trước hết chúng ta phải biết được những ưu điểm và khuyết điểm của mình. Vì tiếng mẹ đẻ của chúng ta là tiếng Việt và đó cũng là ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nên khả năng sử dụng và xử lý tiếng Việt có lẽ không thành vấn đề, đồng thời khả ngăng truyền đạt ý nghĩ, tư tưởng tương đối không gặp khó khăn nhiều. Đây chính là ưu điểm của chúng ta trong công việc phiên dịch. Ngược lại, tiếng Anh là ngoại ngữ của chúng ta, trong quá trình học có thể chúng ta không nắm vững các quy tắc ngữ pháp, ngữ điệu, cách phát âm và từ vựng nên đây có lẽ là khuyết điểm của chúng ta. Do đó, một phiên dịch viên phải cố gắng tiếp thu càng nhiều tri thức về tiếng Anh càng tốt. Ngoài ra, chúng ta còn phải tận dụng cơ hội đặt mình vào những tình huống nói tiếng Anh thực tế, thực hành nói những câu tiếng Anh có cách diễn đạt khác nhau, để khi thật sự làm công việc phiên dịch, chúng ta có thể có phản ứng Con Ngựa ThồNhững Con Ngựa Thồ được đặt theo cụm từ “những con ngựa thồ văn chương” mà Puskin sử dụng để chỉ những người dịch thuật văn chương. Trong cuốn sách 400 trang này, tác giả – dịch giả Thúy Toàn đã đưa ra phác thảo chân dung của 50 dịch giả mà ông “quen biết, có dịp giao tiếp gần gũi trong công việc, có nhiều ấn tượng ghi giữ trong tâm khảm”. Với những kinh nghiệm trong nghiệp “thồ văn chương”, ông “đã rắp tâm tìm hiểu kĩ để trau dồi tay nghề, học hỏi kinh nghiệm các bậc tiền nhân, cũng như những tâm gương sáng ở chính những người bạn nghề”, “ghi chép lại những thấy hay, có ý nghĩa, âu cũng hi vọng có chút gì để lại cho đời”.“Những con ngựa thồ…” – “những con ngựa thồ văn hóa” – tên gọi mà thi hào dân tộc Nga A. X. Puskin 1977-1837 dùng để chỉ những người dịch thuật văn chương. Một nhà thơ Việt Nam vừa qua đời cách chưa lâu, nhà thơ Lê Đạt 1929-2008 lại gọi những ai lao động trong lĩnh vực văn chương là “phu chữ”. Người làm cái nghề dịch thuật là “ngựa thồ văn hóa”, có nghĩa là “phu tải văn hóa”, cũng phải là “phu chữ”. Là “phu tải” lại là “phu chữ”. Phàm “phu” là phải lao động vất vả gấp đôi. Lao động vất vả của cái nghề dịch thuật cũng đã đóng góp vào di sản văn hóa chung không ít những thành quả đó. Tuy nhiên so với các lĩnh vực khác thì ở lĩnh vực lao động dịch thuật tựu chung cũng còn hiếm. Có nhiều lí do, trong đó có lí do người đời còn chưa thực để ý tới công việc của loại “phu” – “ngựa thồ văn hóa” này.”Trích Lời mở đầu, Những con ngựa thồ, Thuý Toàn, NXB Tri thức, 2011Từ Điển Anh- Việt từTừ ngữ thông dụngBổ sung nhiều từ chuyên ngànhTrình bày đơn giản, rõ ràngTiện dụng trong tra cứu, dịch phục vụ cho nhu cầu học ngoại ngữ, từ điển là công cụ hữu dụng tuyệt vời, không thể thiếu cho việc tra cứu và học tập. Hy vọng cuốn từ điển này sẽ đáp ứng được nhu cầu học tập ngày càng cao của độc Dịch Tiếng Anh Thương MạiTrong một thế giới hội nhập như hiện nay, tiếng Anh ngày càng đóng một vai trò hết sức quan trọng trong nhiều lĩnh vực. Có tiếng Anh sẽ giúp cho mọi người tự tin hơn trong giao tiếp và cơ hội thăng tiến nhiều hơn trong công Luyện Dịch Tiếng Anh Thương Mại sẽ hướng dẫn người học cách dịch một số loại văn bản và từ viết tắt thường gặp trong tiếng dung sách bao gồm các chươngChương 1 Dịch thư thương mạiChương 2 Telex, fax và EmailChương 3 Kết cấu và cách dịch nhãn hiệuChương 4 Dịch quảng cáoChương 5 Dịch danh thiếpChương 6 Đặc điểm và cách dịch các từ viết tắt trong tiếng Anh thương mạiChương 7 Biên dịch tiếng Anh thương mạiChương 8 Phiên dịch tiếng Anh thương mạiChương 9 Những từ ngữ thông báo trong thương mạiBên Lề Sách CũNhững cuốn sách của Cụ Vương Hồng Sển luôn cho thấy một cốt cách học giả uyên bác, nghiêm cẩn, song, cũng rất bình dị, tự tại trong phần việc của một độc giả yêu thích và sống hết mình vì sách. Độc giả thế hệ hôm nay có thể hiểu rõ hơn về quan điểm sống cũng như cốt cách của Cụ thông qua nhiều ấn phẩm quý giá, chẳng hạn như Bên lề sách cũBằng việc đọc – phê phán, Cụ Vương Hồng Sển đã chỉ ra rất nhiều sơ suất, qua loa trong việc biên khảo, dịch thuật của nhiều người trong chốn học giới, trong đó, có cả những tên tuổi bấy lâu được coi khả tín, đứng tên trên những công trình quan trọng. Cụ vui vẻ tự nhận đó là việc “câu cua” “Có câu ví “Hãy cho bền chí câu cua, dầu ai câu chạch câu rùa mặc ai!” Và nghề “câu cua” của tôi là thu mót từ tập sách, cuốn sách bày bán bên lề, và “câu cua” cũng là lối viết bên lề tờ sách, miễn đừng đụng chạm?” Cụ Vương dành phần lớn dung lượng cuốn Bên lề sách cũ để bàn luận về các địa danh bị phiên âm, diễn giải sai trong những cuốn sách quan trọng về Nam kỳ. Đó là sự “tá hoả tam tinh” trước những bản dịch Nam kỳ lục tỉnh địa dư chí Lê Quang Định soạn, Thượng Tân Thị dịch, Gia Định thành thông chí của sử gia Trịnh Hoài Đức do Tu Trai và Nguyễn Tạo dịch và cả cái sai do sự thiếu xác minh ở cuốn sử mới Lịch sử nội chiến ở Việt Nam từ 1771 đến 1802 của Tạ Chí Đại Trường…Luyện Kỹ Năng Dịch Tiếng Anh Báo ChíDịch tiếng Anh là một trong những kỹ năng khó nhất trong các kỹ năng ngoại ngữ. Để dịch tiếng Anh một cách hiệu quả, người cần phải thường xuyên tăng cường sự hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ cũng như củng cố vốn tiếng Việt của mình. Quyển sách “Luyện Kỹ Năng Dịch Tiếng Anh Báo Chí” này được biên soạn nhằm giúp bạn đọc có thêm tài liệu để trau dồi khả năng dịch tiếng Anh của mình và áp dụng một cách hiệu quả trong công sách này gồm có 6 phần với tất cả 19 chủ điềm. Mỗi chủ điểm bắt đầu bằng một bài viết, được chia thành từng đoạn, liên quan đến các vấn đề thời sự đang được quan Điển Nga – ViệtCuốn từ điển Nga- Việt này dành cho đối tượng là người Việt học và tra cứu tiếng Nga học sinh, sinh viên, người tự học tiếng Nga hoặc học có hướng dẫn. Với quan điểm đó, mục từ của Từ điển được lựa chọn từ những từ có tần suất xuất hiện cao trong tiếng Nga hiện đại, là từ thông dụng trong hoạt động giao tiếp và trong các văn bản. Các ví dụ trong phần nghĩa của từ giải thích ngữ nghĩa và cách sử dụng từ giúp người đọc biết cách dùng, nhớ từ và hình thành thói quen sử dụng mục từ và ví dụ, thành ngữ, cách trình bày đơn giản, dễ hiểu, cuốn từ điển này thích hợp với đông đảo độc giả dùng không chỉ trong học tập, tra cứu, dịch thuật mà cũng thích hợp với công việc giao tiếp, du Điển Tiếng Lóng Mỹ ViệtCó thể nói đây là quyển từ điển hiện đại nhất thuộc loại này theo như tác giả Bùi Phụng khẳng định ở Lời nói đầu. Từ Điển Tiếng Lóng Mỹ Việt với hơn mục từ và ví dụ minh họa bao gồm những thành ngữ thông dụng của nhiều thành phần được sử dụng tại Mỹ, quyển từ điển sẽ là công cụ thiết thực giúp độc giả Việt Nam – những người đã và đang học tiếng Anh – thấu đáo và tự tin hơn trong dịch thuật lẫn giao tiếp với người nước ngoài.
Biên dịch sách là quá trình chuyển đổi nội dung của một tác phẩm từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích một cách chính xác và đầy đủ, bao gồm các yếu tố như ngữ nghĩa, văn phong, ngữ pháp và cấu trúc câu. Công việc biên dịch sách đòi hỏi người biên dịch phải có kiến thức sâu về ngôn ngữ, văn học, văn phong, lịch sử, văn hóa và chủ đề của tác phẩm. Quá trình biên dịch sách thường bắt đầu với việc đọc kỹ tài liệu gốc để hiểu rõ ý nghĩa và cấu trúc của nội dung. Sau đó, người biên dịch sẽ chọn các từ và cụm từ thích hợp để dịch, đồng thời đảm bảo rằng nội dung được bảo toàn và truyền đạt chính xác trong ngôn ngữ đích. Các bước trong quá trình biên dịch sách gồm Đọc kỹ tài liệu gốc để hiểu rõ ý nghĩa và cấu trúc của nội dung. Chọn các từ và cụm từ thích hợp để dịch, đồng thời đảm bảo rằng nội dung được bảo toàn và truyền đạt chính xác trong ngôn ngữ đích. Hiệu chỉnh và sửa chữa bản dịch cho đến khi đạt được chất lượng và tiêu chuẩn chính xác cao nhất. Đảm bảo rằng văn phong và cấu trúc câu của bản dịch phù hợp với đối tượng đọc và văn phong của tác phẩm ban đầu. Kiểm tra lại các lỗi chính tả, ngữ pháp, cũng như định dạng, trước khi hoàn tất và gửi bản dịch cho người biên tập và xuất bản. Việc biên dịch sách là một công việc có tính chất đa dạng và có ảnh hưởng sâu sắc tới độ phổ biến của tác phẩm trong nhiều lĩnh vực khác nhau, từ văn học, khoa học, kỹ thuật, tôn giáo đến chính trị và kinh tế. Với mục đích đóng góp phần nào công sức vào công cuộc lan tỏa giáo lý nhà Phật tới đông đảo quần chúng nhân dân, đội ngũ nhân viên phòng biên dịch Tản Viên dưới sự dẫn dắt của Sư Phụ Thích Đạo Thịnh đang ngày càng nỗ lực trau dồi bản thân để tạo ra những tác phẩm tốt nhất, đưa những triết lý mang tính giáo dục cao vào đời sống người dân, góp phần nâng cao đời sống tinh thần của mọi người.
nghề biên dịch sách